Sóng biển không ngừng xô nhau vào bờ, tung bọt trắng xóa. Vân lặng lẽ ngắm nhìn và nghĩ tới cuộc đời nàng. Có khi nào, những con sóng trong trái tim nàng cũng không ngừng vỗ, không ngừng khắc khoải tìm kiếm một bờ bến bình an. Hay chỉ là, một chút níu giữ, một chút động chạm, một chút chan hòa vào nhau mà
lứa đừng có mà ham chơi quá, về nhà sớm đi…” “Ở đây ồn quá, anh chờ một chút…” Một lúc sau, tiếng tạp âm trong điện thoại mất đi, giọng nói của Đường Minh Tuyên cũng trong trẻo hơn nhiều, nghe giọng nói có vẻ rất phấn khích: “Anh đoán em đang ở cùng ai nào?”
Anh đi anh liệu chen đua với đời. Anh đi em một ngó chừng. Ngó sông sông rộng ngó rừng rừng cao. (cd) Ngừng giây lát, anh dụi tắt điếu thuốc vào gốc cây: - Anh sẽ đi đi về về. Cố gắng đi làm việc và dành dụm tiền, chúng mình sẽ mua nhà. Hoặc xin nhà ở trong khu cư xá
RAP: [C] Em có chồng rồi anh ơi. Đây nắm [Em] xôi cộng thêm con gà em mời anh xơi. Nhà em [Am] có thổ địa rồi nên anh về đi nhé. Đâu [G] phải muốn gì cũng được nên anh đừng làm như thế. Nhà em [C] không còn dư ghế cho anh ngồi đâu. Chó [Em] dữ đã vào tư thế anh ơi anh về
Bối Doanh Doanh về đến nhà, chờ sau khi Bối Sơ Nhan về phòng, cô mới một mình đi tìm Viên Man Hà. Trong phòng ngủ. "Sao Chi Hạo lại tặng cho con quà đắt thế này" Viên Man Hà nhìn đồng hồ trong hộp, nhíu mày, bà cũng rất kinh ngạc.
Fast Money. [Ver 1] Còn chờ gì mà suy nghĩ, tiến tới níu em ở lại Cầu rằng mình đừng chia ly, em sợ buồn vương mi Những ngày sau sẽ như vô hình, vô tình lướt vụt qua chẳng như chúng mình ngày còn bên nhau Em đừng đi nhé có chắc muốn anh một mình? Hết giận mau nhé đừng lặng im như vậy Mọi chuyện sẽ qua mau, ta vẫn đi bên nhau Mọi thứ sẽ quay trở về lúc đầu Nếu anh quan tâm em hơn, thương yêu em hơn, nhớ nhiều hơn một chút Lắng nghe em hơn, khen em xinh hơn, đón đưa em nhiều hơn từng phút Hãy chia tay khi chẳng còn lý do để ở bên nhau Nếu như cơn mơ mang bao vu vơ khiến anh bơ vơ một chút thôi Hãy ở bên em mua vui em xem, hôn lên thật nhẹ làn tóc rối Chỉ thế thôi anh đâu cần gì nhiều hơn thế, mà cớ sao anh vẫn làm em buồn [Ver 2] Một ngày chỉ có 24 giờ mà từng giờ em chỉ muốn anh ở bên cơ Em sẽ tập làm thơ, viết được vu vơ Kể rằng tình yêu ta olala đẹp như mơ Chỉ là riêng em muốn, anh nào muốn giống em Liệu rằng anh có xem em là cả thế giới Oh baby Ơ em yêu lại đang suy nghĩ nhiều à Hết cả buổi chiều mà em cứ yết kiêu Ơ anh đây chẳng bao giờ nói điêu Hãy ở bên anh mà feel Em chẳng phải trở thành là cả thế giới Hãy là người cùng anh đi khắp thế giới có được không? Để anh trông, để đêm anh chẳng chờ anh mong Nếu anh quan tâm em hơn, thương yêu em hơn, nhớ nhiều hơn một chút Lắng nghe em hơn, khen em xinh hơn, đón đưa em nhiều hơn từng phút Hãy chia tay khi chẳng còn lý do để ở bên nhau Nếu như cơn mơ mang bao vu vơ khiến anh bơ vơ một chút thôi Hãy ở bên em mua vui em xem, hôn lên thật nhẹ làn tóc rối Chỉ thế thôi anh đâu cần gì nhiều hơn thế, mà cớ sao anh vẫn làm em buồn
Bức tranh trên cát không như bức tranh tĩnh mà là cả một câu chuyện tình cảm động trong Chiến tranh vệ quốc. Qua clip này, chúng ta cảm nhận được nhiều hơn về bài thơ Đợi Anh Về của nhà thơ Xô Viết Simonova - một nghệ sĩ Ucraina sử dụng một hộp ánh sáng khổng lồ, âm nhạc ấn tượng, trí tưởng tượng và tài năng vẽ tranh trên cát để kể lại câu chuyện bi tráng thời chiến tranh vệ quốc Thế chiến Anh Vềlà bài thơ rất hay của nhà thơ Xô Viết Xi-Mô-Nốp , đã được nhà thơ Tố Hữu dịch ra tiếngViệt năm 1947 thông qua một bản dịch bằng tiếng Pháp . Bản dịch của Tố Hữu khá hay, và đã đi vào tâm hồn của biết bao người Việt Nam ....Tuy nhiên tình cờ chúng tôi có được bài thơ này dưới dạng nguyên bản tiếng Nga, vì lòng yêu thích thơ và tiếng Nga tôi thử dịch lại. Bởi tôi thấy rằng bản dịch của Tố Hữu là không thật lột tả được cái hồn, cái chữ của nhà thơ Xô-Viết thơ dịch của Tố Hữu như sauEm ơi, đợi anh vềĐợi Anh hoài Em nhé,Mưa cứ rơi dầm dềNgày cứ dài lê thêThì Em ơi cứ tuyết rơi gió nổiDù nắng cháy Em ơiBạn cũ có quên rồiĐợi Anh hoài Em Anh dù vắng vẻ,Lòng ai dù tái têChẳng mong chi ngày vềThì Em ơi, cứ ơi, Em cứ đợiDù ai nhớ thương aiChẳng mong có ngày maiDù mẹ già con dạiHết mong Anh trở lạiDù bạn viếng hồn AnhYên nghỉ nấm mồ xanhNâng chén tình dốc cạnThì Em ơi mặc bạnĐợi Anh hoài nghe EmTin rằng Anh sắp Anh, Anh lại vềTrông chết cười ngạo nghễAi ngày xưa rơi lệHẳn cho sự tình cờNào có biết bao giờBởi vì Em ước vọng,Bởi vì Em trông ngóngTan giặc, bước đường quêAnh của Em lại sao Anh chẳng chếtNào bao giờ ai biếtCó gì đâu Em ơiChỉ vì không ai ngườiBiết như Em chờ bình và sửa lại 1. Trong khổ đầu, Tố Hữu dịch" Em ơi đợi Anh vềĐợi Anh hoài Em nhé " Tố Hữu đã dùng câu điệp là thừa, hơn nữa từ " hoài" làm nghĩa câu thơ bị sái hoài công, phí công. Cả hai câu này là lời nhắn nhủ của người lính ở xa. Anh nhắn nhủ thế là đúng, nhưng còn Anh thì sao? Không thấy nói đến. Do đó câu thơ trở nên một trong nguyên bản là " Em ơi, đợi Anh!Anh sẽ về " Hai câu là hai vế khác nhau. Một vế nhắn nhủ Em, còn một vế nhắn với Em rằng Anh sẽ về. Đây là niềm tin hi vọng của cả hai bên, và cũng là niềm chung thủy của người lính ở ngoài mặt Câu thứ 8 và thứ 9 Tố Hữu dịch là " Bạn cũ có quên rồiĐợi Anh hoài Em nhé " Câu này không rõ nghĩa, không chuẩn về mặt ngữ pháp và nhắc lại từ " hoài" không đắt. Nội dung chính trong nguyên tác là " Dù các bạn của Em, có ai đó đã quên người yêu của họ, thì riêng Em cứ chờ ". Hai câu có hai vế đối lập nhau, làm tăng thêm sức mạnh nội tâm về lòng chung thủy. Vậy nên dịch lại là " Dẫu ai đó quên rồiThì riêng Em cứ đợi " Cụm từ " ai đó" ở đây có nghĩa không xác định, không chỉ một người cụ thể nào chứ không nên dịch như Tố Hữu là " bạn cũ có quên rồi" vì nó cụ thể quá làm bạc nghĩa. Ngoài ra, cụm từ " Dẫu ai đó"đối lập với cụm từ " Thì riêng Em" sẽ làm nổi bật lên sự kiên định của Em. Lời dịch của Tố Hữu không phản ánh được điều Tiếp theo Tố Hữu dịch " Tin Anh dù vắng vẻLòng ai dù tái têChẳng mong chi người vềThì Em ơi cứ đợi ". Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói " Chẳng mong chi ngày về" nghe nó tuyệt vọng quá giống như từ " hoài" vậy . Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch " Lòng ai dù tái tê", bởi " lòng ai" có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là " Lòng Em" chứ không phải là một ai dịch lại là"Đợi Anh dù phương xaThư Anh dù chẳng lạiDẫu lòng bao tê táiThì Em ơi, cứ chờ " 4. Còn một khổ dài Tố Hữu dịch là" Em ơi, Em cứ đợiDù ai nhớ thương aiChẳng mong có ngày maiDù mẹ già con dạiHết mong Anh trở lại..." Khổ thơ này gần như sai hoàn toàn so với nguyên tác. Trong bài thơ, Xi-Mô-Nốp nói " Em chờ Anh, nhưng đừng có hoàn toàn mong những điều tốt lành. Bởi vì, trong chiến tranh điều gì cũng có thể xảy ra cả. Nếu chẳng may Anh có hy sinh thì nỗi đau khổ của Em, Em phải gắng quên đi trong nghị lực, hãy giúp Mẹ nuôi con thay Anh...". Trong khổ thơ này, Tố Hữu một lần nữa lại dùng cụm từ không xác định " Dù ai nhớ thương ai" làm câu thơ trở nên vô hồn, không có nữa, chỉ có 4 câu 5 chữ mà Tố Hữu đã 2 lần lặp lại , trùng văn , trùng ý " Chẳng mong có ngày mai - .... - Hết mong Anh trở lại ...". Trong thơ của mình Xi - Mô - Nốp không hề có ý nghĩ tiêu cực về bà mẹ như lời dịch của Tố Hữu " Dù mẹ già con dại - Hết mong Anh trở lại". Còn trong nguyên tác ý nghĩa rất tích cực của tác giả là " Em hãy cố gắng quên khổ đau để nuôi Mẹ nuôi con" Tố Hữu lại bỏ mất. Có thể nói khổ thơ này dịch sai hoàn toàn cả ý, cả dịch lại là "Chờ Anh, Anh sẽ về nhưng Đừng chỉ mong điều tốt đẹpNhư Em từng đã biếtNỗi đau cần phải quên...Hãy nhìn vào Mẹ hiềnVà các con thơ dại...... Nếu Anh không trở lại"Như thế vừa sát nguyên văn, phản ánh được đúng tâm hồn của tác Lại một đoạn thơ rất hay của Xi-Mô-Nốp, nói với người vợ ở hậu phương rằng " Nếu có người bạn gái của Em vẫn chờ chồng phương xa, thường ngồi bên cửa sổ nhâm nhi li rượu cay từ cay ở đây rất hay để có thể nguôi ngoai đi phần nào nỗi nhớ, nỗi khổ, thì Em ơi, Em hãy cứ như bạn mà uống đi".Nhưng Tố Hữu lại dịch khác hẳn" Dù bạn viếng hồn AnhYên nghỉ nấm mồ xanhNâng chén tình dốc cạnThì Em ơi mặc bạnĐợi Anh hoài Em ngheAnh của Em sắp về"Thì có thể nói gần như đã phóng bút đến mức bịa ra một ý khác hẳn. Trong nguyên tác, không hề có " nấm mồ xanh", không có " ai viếng hồn ai" cả. Còn câu " Nâng chén tình dốc cạn..." thì không thể hiểu ý tứ gì, nghĩa lí gì được nữa. Phải dịch là " Như ai đó đợi chờVẫn ngồi bên cửa sổLi rượu cay, nỗi nhớThì Em ơi uống điCho lòng vơi nỗi khổ " 6. Và Xi-Mô-Nốp còn viết " Nếu có người vợ nào đó có cầm lòng không được, thì đừng trách họ làm gì. Nhưng trong bom rơi đạn lửa ta em và anh vẫn biết chờ nhau". Tố Hữu dịch ra ngoài ý này " Thì Em ơi mặc bạn -....". Nên dịch lại là" Đợi Anh! Anh sẽ vềDẫu kề bên cái chếtNếu có ai quên hếtChẳng biết đợi chờ aiĐừng trách họ lạt phaiĐã không cam chờ đợi " Đoạn này nói lên tư tưởng thoáng đạt, niềm cảm thông sâu sắc của tác giả đối với những người phụ nữ hậu phương có thể đi bước nữa, trong cảnh rất nhiều người chồng, người anh của họ đã ra đi mà không bao giờ có thể trở Đoạn cuối Tố Hữu dịch là" Đợi Anh, anh sẽ vềTrong chết cười ngạo nghễHẳn cho sự tình cờ...". Trong nguyên tác không hề có sự " chết cười", không có " ngạo nghễ". Nói thế làm câu thơ không còn đẹp nữa. Trên đời không có sự tình cờ nào cả, mà nếu có thì cũng ra ngoài cái ý chí, lòng kiên định, sự tin tưởng của tác giả muốn nói. Cần phải dịch lại" Trong bom rơi lửa dộiChỉ ta biết chờ nhauEm ngã vào lòng đauLúc Anh về, Anh biết " Biết cái gì ? Tác giả đã lí giải và nên dịch lại đoạn này như sau" Chỉ có Em tha thiếtDù dòng lệ cạn khôEm của Anh biết chờKhông như ai, chẳng đợi ". Sau đây là toàn bộ bài thơ “ Em ơi ! đợi anh về” của Simonop - được ông Nguyễn Tất San và anh Nguyễn Tất Thịnh dịch lại theo nguyên bản tiếngNgaĐợi anh vềbản dịch Nguyễn Tất San, Nguyễn Tất ThịnhEm ơi, Đợi anh,Anh sẽ vềDù mưa rơi dầm dềDù ngày buồn tái têThì Em ơi, cứ gió Đông tuyết dội,Dù nắng Hạ mưa rơiDẫu ai đó quên rồiThì riêng Em, cứ Anh dù phương xaThư Anh thường chẳng lạiDẫu lòng bao tê táiThì Em ơi, cứ chờ. Chờ Anh, Anh sẽ vềĐừng mong điều tốt đẹpNhư Em từng đã biếtCó lúc cần phải nhìn vào mẹ hiềnVà con thơ bé dạiEm ơi, Em hãy ai đó vẫn chờ,Ngồi bên ô cửa sổLy rượu cay nỗi nhớ,Thì Em ơi uống điCho lòng vơi nỗi Anh, Anh sẽ vềDẫu kề bên cái chết,Nếu có ai quên hếtChẳng biết đợi chờ aiĐừng trách họ lạt phaiĐã không cam chờ bom rơi lửa dộiChỉ ta biết chờ nhauEm ngã vào lòng đau,Lúc Anh về, Anh biếtAnh biết Anh không chếtĐâu phải lẽ tình có Em tha thiếtDẫu dòng lệ cạn khô,Em của Anh biết chờKhông như ai, chẳng 1954, nhạc sĩ Văn Chung 1914-1984 đã phổ thơ bài "Đợi Anh Về" của Konstantin Simonov 1915-1979. Ca sĩ Phạm Ngọc Lân đàn và hát, Phần đọc giữa bài hát diễn tả một ý quan trọng trong bài thơ của Simonov, không có trong ca khúc của Văn Chung, đó là "Anh sống sót vì biết có em đợi anh"."Đợi anh em nhé, anh về,Kiêu hãnh nhạo cười cái chếtCứ để ai không chờ đợiBuông lời Chỉ may đấy thôi !Không đợi, làm sao họ biếtGiữa làn đạn lửa bom mưaViệc em trông ngóng đợi chờĐã cứu cho anh khỏi ạ, chỉ đôi ta thôiHiểu nhờ đâu anh sống sót Đơn giản vì em biết đợiKhông như bao nhiêu người khác.".Tham khảo thêm bản dịch mới của nhà thơ Nguyễn Huy HoàngĐợi anh vềbản dịch của Nguyễn Huy HoàngĐợi anh, anh sẽ vềChỉ có điều, hãy đợiCả khi buồn thầm gợiKhi mưa trút lá vàngKhi tuyết quét trên đườngKhi oi nồng nắng lửaKhi ai không chờ nữaNgày qua họ quên đợi khi xa xôiThư từ không còn tớiHãy đợi, dù mệt mỏiNhững ai đã mong anh, anh sẽ vềĐừng cầu chi phước huệAi thuộc lòng cũng thếRằng đến lúc phải mẹ, con trai tinAnh đã không còn nữa,Mặc bạn bên bếp lửaĐã mỏi mệt đợi chờTưởng nhớ linh hồn xưaNhấm nháp ly vang đắngXin em đừng vội uốngVới họ, chớ tán anh, anh sẽ vềDẫu cận kề cái chếtAi bảo, do may hết!Chắc họ hẳn không ngờHiểu sao người đợi chờNhư khơi hồng ngọn lửaBằng lòng mình mong nhớEm cứu độ đời phục sinh thế nàoChỉ em và anh biếtĐơn giản em biết chờNgoài em, không ai hết!Đợi anh vềbản dịch Hồng Thanh QuangĐợi anh, anh sẽ về,Hãy đợi chờ anh đợi, mặc dầm dềMưa giăng buồn tái tê,Hãy đợi, mặc tuyết giá,Hãy đợi, dù nắng nôi,Dù mọi người hết đợi,Hôm qua quên lãng đợi, dù xa ngáiChẳng tới một dòng thư,Hãy đợi, dù tất cảĐã chán chê đợi anh, anh sẽ về,Chớ mong chi điều phúcCho tất cả ai ngườiNghĩ giờ, quên phải con ta, mẹ taĐều tin rằng anh chết,Dù bạn chờ đã mệt,Bên bếp lửa quây quầnSẽ cạn men rượu đắngTưởng niệm một linh hồn...Đợi anh. Và cùng bạnChớ nâng ly vội anh, anh sẽ về,Chẳng xá gì chết ai đó không ngờ,Thốt lời May được thoát!Không đợi, làm sao biếtGiữa bão đạn mưa bomBằng mong ngóng chờ trôngEm cứu anh khỏi nhờ đâu sống sót,Mỗi đôi mình hiểu thôi,-Chỉ vì em biết đợiKhác ai ai trên đời...Жди меня , 1941Жди меня, и я очень жди,Жди, когда наводят грустьЖелтые дожди,Жди, когда снега метут,Жди, когда жара,Жди, когда других не ждут,Позабыв когда из дальних местПисем не придет,Жди, когда уж надоестВсем, кто вместе меня, и я вернусь,Не желай добраВсем, кто знает наизусть,Что забыть поверят сын и матьВ то, что нет меня,Пусть друзья устанут ждать,Сядут у огня,Выпьют горькое виноНа помин души...Жди. И с ними заодноВыпить не меня, и я вернусь,Всем смертям не ждал меня, тот пустьСкажет - понять, не ждавшим им,Как среди огняОжиданием своимТы спасла я выжил, будем знатьТолько мы с тобой,-Просто ты умела ждать,Как никто for me, So it will be to Valentina Serova, 1941Wait for me, and I'll come back!Wait with all you've got!Wait, when dreary yellow rainsTell you, you should when snow is falling fast,Wait when summer's hot,Wait when yesterdays are past,Others are when from that far-off place,Letters don't when those with whom you waitDoubt if I'm for me, and I'll come back!Wait in patience yetWhen they tell you off by heartThat you should when my dearest onesSay that I am lost,Even when my friends give up,Sit and count the cost,Drink a glass of bitter wineTo the fallen friend -Wait! And do not drink with them!Wait until the end!Wait for me and I'll come back,Dodging every fate!"What a bit of luck!" they'll say,Those that would not will never understandHow amidst the strife,By your waiting for me, dear,You had saved my you and I will knowHow you got me - you knew how to wait -No one else but 1941 Si tu m'attends, je reviendrai,Mais attends-moi très quand la pluie jauneApporte la tristesse,Attends quand la neige tournoie,Attends quand triomphe l'étéAttends quand le passé s'oublieEt qu'on attend plus les quand des pays lointainsIl ne viendra plus de courrier,Attends, lorsque seront lassésCeux qui avec toi tu m'attends, je leur pardonne pas, à ceuxQui vont trouver les mots pour direQu'est venu le temps de l' s'ils croient, mon fils et ma mère,S'ils croient, que je ne suis plus,Si les amis las de m'attendreViennent s'asseoire auprès du feu,Et s'ils portent un toast funèbreA la mémoire de mon âme..Attends. Attends et avec euxrefuse de lever ton tu m'attends, je reviendraiEn dépit de toutes les qui ne m'a pas attenduPeut bien dire "C'est de la veine".Ceux qui ne m'ont pas attenduD'où le comprendraient-ils, commentEn plein milieu du feu,Ton attenteM'a j'ai survécu, seuls toi et moiNous le saurons,C'est bien simple, tu auras su m'attendre,comme Mikhailovich Simonovsinh 1919 tại thành phố Sankt-Peterburg là một nhà văn, nhà thơ và nhà biên kịch Liên Xô nổi tiếng với những tác phẩm viết về Chiến tranh giữ nước vĩ đại. Có lẽ tác phẩm được biết tới nhiều nhất của Simonov là bài thơ Đợi anh vềЖди меня, một trong những bài thơ hay và được biết đến nhiều nhất của Văn học Xô viết trong Thế chiến thứ 10 năm 1941, trong khi quân Đức đang tiến như vũ bão về thủ đô Moskva và Hồng quân đang lâm vào thế phải chống đỡ rất khó khăn, Konstantin Simonov đã cho ra đời bài thơ Đợi anh vềЖди меня.Ban đầu, bài thơ được sáng tác với ý định dành tặng riêng cho người yêu của tác giả là nghệ sĩ Valentina Serova, nhưng tình cờ tâm trạng của người lính trong bài thơ đã trùng với tâm trạng chung của hàng triệu người lính Hồng quân đang chiến đấu trên mặt trận, vì vậy " Đợi anh về" đã nhanh chóng trở nên phổ biến ở Liên Xô và sau đó là nhiều nước khác trên Thế một ý tưởng về bản dịch "Đợi anh về", xin giới thiệu bài thơTình em lời Ngọc Sơn, nhạc Huy Du gần gũi với bài thơ em 1962, thơ Ngọc Sơn, nhạc Huy DuTình Em - Đăng Dương chiếc lá xa cành, lá không còn màu xanhMà sao em xa anhĐời vẫn xanh rời rợiCó gì đâu em ơiTình yêu là sự sốngNên nắng hửng trong lòngMạch đời căng máu nóngAnh anh đi xa bao núiTình yêu như khe suốiLưu luyến và nhớ thương chảy theo anh khắp rừngAnh anh đi xa càng xaTình em như cỏ hoaÂu yếm và thiết tha theo anh dài nương rẫyAnh anh đi xa bao núiTình em như khe suốiAnh đi biệt tháng ngàyTình em như sông dàiKhi chiếc lá xa cànhLá không còn màu xanh mà sao em xa anhĐời vẫn xanh rời rợiCó gì đâu em ơi !Tình yêu là sự sốngNên nắng hửng trong lòng mạch đời căng máu nóngNên nắng hửng trong lòng mạch đời căng máu nhật lúc0709 CH 28/03/2022
anh về đi anh về đi đừng mong chờ